José Antonio Pascual is a wise man. Through the brutal publishing of your occupied philosophical works place removed in Spanish lexicography of the last century. He is a moderate person, a tough worker, a demanding intellectual endowed with a unique sense of humor.
He desmenuzado lexical aspects in the works of our classics from Fray Luis de León and Templanza Santa Teresa hasta the aggressive fervor of Francisco de Quevedo and the splendor of José Ortega y Gasset, the first intelligentsia of the Spanish twentieth century. Their literary monographs credit a lifetime of specialized study.
I lack serious knowledge to undertake a great work, but I have passed with a shadow over the shades of his lexicographic work, historical morphology, history of languagefrom our language de Marcelino Menéndez Pelayo and Fernando Lázaro Carreter.
Thanks to the initiative of Gonzalo Santonja, it is now published by the Beltenebros collection Frontea Cartulary which allows you to enter it origin of the Spanish languagewhich Ramón Menéndez Pidal studied so deeply. José Antonio Pascual prologue el Frontea Cartulary with expansive thinking to understand the key word characteristics for understanding our language.
Proceedings of the monasteries of San Miguel de Froncea and Santa María de Oca, years 780 and 1260, this condensed cartulary 109 documents collected in a single space. It was absorbed starting in 1225 by the Cabildo of Burgos.
For the book of maximum importance in the lexicographic bibliography, which allows the origin of the Spanish language to be entered
Jose Antonio Pascual to view the monastery and cathedral archivesacts penetratingly on some of its aspects and ensures by example that do the “actual use in the section referring to la iussio document, as in the case when two people use this verb to order the writing of a purchase document”.
Cita Pascual una adivinanza romanica conocida como The Veronese Riddlewritten in the Visigothic Hispanic code and refers to a famous passage therein Life of Santo Domingo de Gonzalo de Berceo: “I wrote prose in a paladin novel / in which a village was forced to write with its neighbor / I am not so read by another Latin writer / as good as I make a vase of good wine”.
With a rare intellectual generosity, José Antonio Pascual receives praise from the experts who have studied her Frontea Cartulary: David Peterson and his historical study; Josefa Sanz and her codicological study; Sonia Serna and her paleographical and diplomatic studies.
On Studies of Spanish Origin above it towers the huge work of Ramón Menéndez Pidal. As a small boy I vehemently revisited her in the papers of the Royal Spanish Academy and carefully studied her teachings on the origin of Castellan and other Latin Romance languages. Many years later, in 1968, he accompanied Don Juan, believed to be the King of Spain, when he visited his house in Menéndez Pidal, who was traveling. When I said goodbye to her, I said to her: “I have come, Don Ramón, to make me the home of Spanish culture”.
But let’s get back to Frontea Cartulary. Finally a book of the highest importance in the lexicographic bibliography. The idea that the Spanish intellect does not remain next to specialized work and high-level scientific research is robust.
José Antonio Pascual can be proud of the efforts he made to make it big turn to lexicographical knowledge in the key code to understand many hidden aspects in the language of Miguel de Cervantes and Jorge Luis Borges, José Ortega and Gasset and Octavio Paz, Juan de la Cruz and Pablo Neruda, Francisco de Quevedo and Gabriel García Márquez.

Leave a Reply